VI TROR VI KAN LITE VIETNAMESISKA (from spring 2012)

Standard

men ofta pratar vi rent “goja”.

Jmf med Thailand, Laos och Kambodja, har Vietnam en stor fördel när det gäller att forstå sråket, de har i princip samma alfabet som oss. Så även om vi inte riktigt har fattad alla uttalsregler, går det åtminstonde att läsa sig till vad det betyder, trodde vi. Men efter att ha bladdrat lite i fras-boken, inser vi att det ofta blev fel, men ganska roliga fel nu i efterhand.

Här kommer några exempel.

I Laos blev vi så förtjusta i deras kaffe med söt mjölk, och kaffe skrevs och uttalades på samma vis som i Vietnam, cà phê, varfter vi beställde cà phê sữa, det som i Vietnam betyder kaffe med kondensereat mjölk. I Laos betydde samma ord att vi ville ha dåligt kaffe, något vi självklart inte önskade.

När det gäller kaffe, gjorde vi i Hanoi följande misstag gång på gång. Här tyckte vi att vi hade full koll. Vi visste att svart kaffe var cà phê đen och kaffe med mjölk var cà phê sữa. Och ville man ha den som is-kaffe, blev det cà phê dá. vi beställer cà phê đen, och får frågan (tror vi) not da? Alltså inte med is. Vi bekräftar, nej, inte med is. Men det de har frågot om är nóng eller dá, dvs varm eller kall? Och vårat svar    blir troligen varm-kall. Trots våra tokiga svar, fick vi alltid vad vi önskade.

Ett av de första orden jag lärde mig att tyda skriftlig var cơm, betyder ris, och på enkla menyer kan man välja om man vill ha ris (cơm), nudlar (mí) eller bröd (bánh mí) som tillbehör. Och från Thailand är vi vana att beställa ris-rätter, eller “rice on top” så när jag såg en skylt utanför en restaurant där det stod cơm gick vi in och beställde just detta. Senare har vi lärd att cơm egentligen är ett samlingsbegrepp för mat, och står det cơm sáng, cơm trưa eller cơm tối betyder det att här serveras frukost, lunch eller middag. Kan i efterhand tänka mig att våra beställningar har varit ungefär så här.

Serverar ni mat? Ja, vad vill ni ha. Vi vill beställa mat, ja det går bra, vad vill vi ni ha? Vi önskar mat med kött och grönsaker…….när vi var säkra på att vi beställde var sin enkla ris-rätt. Otroligt att vi ändå alltid fick något att äta, även om det inte alltid ingick ris. Ja vi fattar nu hur det känns att beställa kabab-pizza med valfri sås……

Till slut ett lite exempel på ord som vid en snabb titt ser likadana ut men betyder totalt olika

thứ tứ betyder onsdag, medan

ttử begå självmord. Så det gäller att ha koll på riktningen på apostoferna och om det är en “krull” over eller under bokstaven.

Men för det mesta går det riktigt bra, från menyerna har vi lärd oss skilja ut det viktigaste, kan skillja mellan fläsk, biff och kyckiling, och fisk, räkor, bläckfisk, samt grönsaker och frukt. Då och då väljer vi fortfarande fel när det äller tillaganingssätt men huvudingrediensen är åtminstone rätt, och vi slipper räddsla för att ha beställt “fel sorts djur”. Annars kommer man långt med pek-språket. antingen in i köket och peka på ingredienserna, eller peka på en bild i menyn.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s